MC, SIN PAO LAO (Pericardio)

SIN BAO LAO, SIN PAO LAO

MAESTRO CORAZON

SIN BAO LAO Maestro corazón
SIN BAO LAO
Maestro corazón

EL IDEOGRAMA DÁNDONOS  PISTAS

Primero tenemos el corazón: Sin, que podríamos traducirlo como “contenente, vaso,”

Pao, Lao  que podríamos traducirlo como“apretar”.

Vemos que cada palabra define a la que le sigue. Podríamos decir que esta es la “regla” .

Y ahora la aportación de Lavier nos ayuda a seguir comprendiendo, pues nos propone una traducción de conjunto como es: “Constrictor de los vasos del corazón” = vasoconstricción.

También una aportación del profesor Nguyen Tai Thu  ayuda a comprender la idea en su propuesta de traducción: “Escudo real del corazón”

UNA TRADUCCIÓN DISCUTIBLE…

Una traducción discutible es la de Pericardio. Ciertamente Pao tiene también el sentido de rodear, de envolver. Y Lao contiene  la idea de red con malla apretada.Entonces sí es cierto que nos hace alusión a la idea de → envoltura del corazón, pericardio. Pero pericardio en chino se llama Sin nang “el saco del corazón” .

Imagen2

*ANOTACIONES DE CLASE. 

Publicado por

ACUPUNTORAS DESCALZAS

Escuela de Medicina Tradicional Oriental/ Centro de Terapias/ ONG

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s