SIN BAO LAO, SIN PAO LAO
MAESTRO CORAZON

Maestro corazón
EL IDEOGRAMA DÁNDONOS PISTAS
Primero tenemos el corazón: Sin, que podríamos traducirlo como “contenente, vaso,”
Pao, Lao que podríamos traducirlo como“apretar”.
Vemos que cada palabra define a la que le sigue. Podríamos decir que esta es la “regla” .
Y ahora la aportación de Lavier nos ayuda a seguir comprendiendo, pues nos propone una traducción de conjunto como es: “Constrictor de los vasos del corazón” = vasoconstricción.
También una aportación del profesor Nguyen Tai Thu ayuda a comprender la idea en su propuesta de traducción: “Escudo real del corazón”
UNA TRADUCCIÓN DISCUTIBLE…
Una traducción discutible es la de Pericardio. Ciertamente Pao tiene también el sentido de rodear, de envolver. Y Lao contiene la idea de red con malla apretada.Entonces sí es cierto que nos hace alusión a la idea de → envoltura del corazón, pericardio. Pero pericardio en chino se llama Sin nang “el saco del corazón” .
…
Publicado por